==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལ་སྤྲིང་བ།
བུ་ལ་སྤྲིང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ཏཾ་ལེ་ཁ། བོད་སྐད་དུ། བུ་ལ་སྤྲིང་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་ཆེན་ས་གཞིར་གྱུར་འདི་དགྲ་བཅོམ་བྱེ་བའི་ཡུལ། །ལེགས་སྤྱོད་མིས་གང་དཔེ་མེད་དཔལ་སྒོ་རིག་གནས་འདིར། །མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྗེ་རྗེའི་རྒྱུད་འཛིན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །གཟུགས་སྟོབས་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་མ་ཧཱ་ཛཱ་ནར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཕ་མ་མཛའ་བཤེས་
གཉེན་འདུན་ཚོགས། །མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ལྟོས་མེད་ཡལ་དོར་ནས། །མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་མུན་པའི་ནང་ན་གཅིག་འཁྱམས་པ། །བློ་ལྡན་བུ་དེ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མས་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་དེད་དཔོན་བདག་གིས་ནི། །ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་བླངས་པ་ཡི། །སྤྲིང་ཡིག་རིན་ཆེན་འདི་ནི་བུ་ལ་བསྐུར། །རབ་གུས་དགའ་ཞིང་དད་པས་མཉན་པར་གྱིས། །དགེ་བའི་ཡུལ་དབུས་ཁང་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་བརྩེ་བ་ཡི། །ཕ་མ་མཛའ་བཤེས་རྩ་ལག་སྤངས་ནས་ནི། །བུ་ཁྱོད་མཐའ་འཁོབ་རྒྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་སྨད། །དམ་ཆོས་ཕྱིར་ནི་ཕ་མ་ཡལ་དོར་ནས། །ནོར་བཟང་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཞན་རྒྱུ་འོས་ན། །འདོད་པའི་དོན་དུ་ཕ་མ་ཡལ་དོར་ནས། །སྨད་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་བ་ག་ལ་རིགས། །བུ་ཁྱོད་གཟུགས་སྡུག་མཆོག་དང་སྒྲ་སྙན་དང༌། །དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་རེག་བྱའི་བདེ་བྱེད་པ། །འདོད་པའི་འདམ་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་བྱིང༌། །དཔེར་ན་གླང་ཆེན་འདམ་དུ་ཆུད་པ་བཞིན། །འདོད་པ་ལས་ནི་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་དང་ནི་འཚེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །གསོད་དང་བཅིང་དང་ཡན་ལག་གཅོད་པ་དང༌། །མེ་དང་ཆུ་དང་གཡང་སར་འདོར་བར་བྱེད། །འདོད་ལ་བརྐམ་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། །ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་རྙེད། །མིར་གྱུར་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་སྙན་དང༌། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་མད་ཀྱིས་གཟིར། །གཡེན་བ་ཅན་ལ་ཕྲུག་ན་བདེ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་འདོད་ལྡན་བདེ། །དེ་བས་འདོད་པ་མེད་པ་བདེ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་བྲག་ཅ་དང༌། །སྤོས་སྣོད་གཟར་བུ་ནམ་མཁའ་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་སྒྲ་གྲགས་སྤོས་དང་ནི། །ཚོད་མའི་རོ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ངོམས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང༌། །རོ་མཆོག་རེག་བྱ་བདེ་བ་ཡིས། །ནམ་ཡང་ངོམས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བས་འདོད་པ་རྣམས་སྤང་ཞིང༌། །འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟེན་

【汉语翻译】
致儿子书。
致儿子书。
印度语：苏丹·雷卡（Sutaṃ Lekha）。藏语：致儿子书。 顶礼文殊童子！ 辽阔的海洋变成大地，这里是无数阿罗汉的国土。 善行之人遍布，无与伦比的辉煌之门，这里是知识的源泉。 贤哲是珍宝，是国王的血脉，婆罗门种姓。 身形健壮，智慧圆满，成为摩诃阇那（Mahājāna，大知识者）。 极其慈爱的父母、朋友、亲戚眷属。 像唾沫的灰尘一样，毫不顾惜地抛弃。 在边陲野蛮黑暗之中独自游荡。 聪慧的儿子啊，愿你被智慧的明灯照亮！ 我，极其慈爱的舵手。 从善说之海的岛屿上取出的。 这封珍贵的书信寄给儿子。 务必恭敬欢喜并以虔诚之心倾听。 抛弃了吉祥的中央圣地、华丽的房屋、享用，以及。 以不动摇的心持续关爱的。 父母、朋友等根本，儿子你流浪边地实在可鄙。 为了神圣的佛法而抛弃父母。 像珍宝一样前往他乡是应该的。 为了欲望而抛弃父母。 为了可鄙之事而流浪又怎么合适呢？ 儿子你贪恋美妙的形象、悦耳的声音。 芬芳的气味、上等的味道、舒适的触感。 这些沉溺于欲望的泥潭。 就像大象陷入泥潭一样。 从欲望中产生恐惧和痛苦。 悲伤和各种伤害也会产生。 杀戮、囚禁、肢解。 还会被投入火、水和悬崖。 由于贪恋欲望，众生在地狱。 饿鬼和畜生中遭受痛苦。 即使转生为人，也会遭受痛苦、听到不悦耳的声音。 闻到难闻的气味，遭受饥渴的折磨。 懒惰的人感到快乐。 同样，世间有欲望的人也感到快乐。 因此，没有欲望才是快乐。 就像镜子、岩石。 香炉、勺子、天空一样。 影像、声音、香和。 菜肴的味道和风。 永远不会感到满足。 同样，眼睛和耳朵。 鼻子、舌头和身体。 美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味。 上等的味道、舒适的触感。 永远不会感到满足。 因此，舍弃各种欲望。 依止圣者的法。

【英语翻译】
A Letter to a Son.
A Letter to a Son.
In Sanskrit: Sutaṃ Lekha. In Tibetan: A Letter to a Son. Homage to youthful Mañjuśrī! This vast ocean transformed into land, a realm of hundreds of millions of Arhats. Filled with people of good conduct, an unparalleled glorious gateway, here lies the source of knowledge. Sages are jewels, descendants of royal lineage, of the Brahmin caste. With robust form, complete wisdom, may he become a Mahājāna (Great Knower). Most beloved parents, friends, relatives, and kin. Like dust from spit, abandoning them without regard. Wandering alone in the darkness of the barbarian frontier. May that intelligent son be illuminated by the lamp of wisdom! I, the most loving guide. Having taken from the island of the ocean of good speech. This precious letter I send to my son. Listen with utmost respect, joy, and faith. Having abandoned the auspicious central land, magnificent houses, possessions, and. With unwavering mind, constantly cherishing. Parents, friends, and roots, it is truly contemptible that you, son, wander in the borderlands. If, for the sake of the sacred Dharma, one abandons parents. It is proper to wander to other lands like a precious jewel. Having abandoned parents for the sake of desire. How is it fitting to wander for the sake of contemptible things? You, son, are attached to the most beautiful forms and melodious sounds. Fragrant scents, supreme tastes, and pleasurable tactile sensations. These beings sink into the swamp of desire. Just like an elephant trapped in a swamp. From desire arise fear and suffering. Sorrow and various harms also arise. Killing, imprisonment, and dismemberment. One is also thrown into fire, water, and cliffs. By craving desire, sentient beings in hell. Suffer in the realms of hungry ghosts and animals. Even if reborn as a human, one experiences suffering, unpleasant sounds. Smells foul odors, and is afflicted by hunger and thirst. The lazy one feels happy. Similarly, the world with desire feels happy. Therefore, being without desire is happiness. Just like mirrors, rocks. Incense burners, ladles, and the sky. Images, sounds, incense, and. The taste of food and the winds. Are never satisfied. Similarly, the eyes and ears. Nose, tongue, and body. Beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents. Supreme tastes, and pleasurable tactile sensations. Are never satisfied. Therefore, abandon all desires. Rely on the Dharma of the noble ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་མཆོག །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བས་ངོམས་པར་འགྱུར། །འདོད་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་འདིར་གདུང་ཕྱི་མར་གདུང༌། །
གཉིས་ཀར་གདུང་སྟེ་དེས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་རྣམ་སྨིན་མཐོང་དེ་གདུང་རབ་ཏུ་གདུང༌། །འགྲོ་བ་དམན་པར་སོང་བས་ཕྱིར་ཞིང་གདུང༌། །བསག་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཡེང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །ནོར་གྱི་ཕྱིར་ནི་རྒྱལ་བུ་དགེ་དོན་གྱི། །མིག་གཉིས་ཚེར་མ་རྣོན་པོས་བརྟོལ་བར་གྱུར། །བུ་མོ་མཛའ་བོ་རྣ་བ་བྱེ་བ་རི། །རྒྱ་མཚོར་ཤི་འཕོས་འཁྱམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །འདི་ན་ནོར་འཚོལ་ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་བཙུགས། །ལ་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་ལག་གཅོད་པར་སྣང༌། །གཞན་དག་བཙོན་ར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོར་བཅུག །ཁ་ཅིག་ཁོང་སྒྲིལ་སུ་མི་འདོད་ཀྱིས་བཅིངས། །ནོར་བུ་ལེན་པའི་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དག །སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་དུ་སྲིན་མོས་བཟུང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧས། །དེ་དག་བསྒྲལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྻ། །མུ་ཏིག་བྱི་རུ་ཨསྨ་གརྦྷ་དང༌། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ལ་སོགས་ཚར་བབས་ཀྱང༌། །ནོར་འཚོལ་རྣམས་ནི་ངོམས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །གངས་ཅན་འབིགས་བྱེད་དང་ནི་མཉམ་པ་ཡི། །ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང༌། །ནོར་ཚོལ་གཅིག་ཀྱང་ངོམས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་ནོར་ལ་ཆགས་པ་སྤོངས། །འདི་ན་ནོར་མང་སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བ། །འདོད་པ་ཆུང་རྣམས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཀླུ་དབང་རྣམས་ལ་མགོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྙེད་དོ། །ལུས་སྲོག་ཡལ་བར་དོར་ནས་ནོར་བསགས་ཀྱང༌། །ཤིན་སྐལ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ནོར་དེ་རྨི་ལམ་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་བས་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་བྱ། །ནོར་མང་བསགས་ཤིང་སྦ་བྱས་ཀྱང༌། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་སྤྱད་པ་ཡིས། །འཇུངས་པའི་ནོར་ནི་འདྲ་བ་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །བུ་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ནོར་འཚོལ་ན། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་བསྟེན་པར་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་པོས་མི་ཕྲོགས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་དབུལ་བ་སེལ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །སྦྱིན་བ་བཀུར་སྟིས་བརྒྱན་པར་གྱིས། །ནོར་རྣམས་དེ་ལྟར་གཏེར་དུ་སྦོས། །རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་
དབྲོག་ཏུ་མེད། །འདི་ན་ནོར་སློང་དམན་པ་སྟེ། །མི་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་བས་དམན།

【汉语翻译】
写完。
戒律、禅定、智慧殊胜，
以解脱之乐而满足。
应当舍弃对欲的贪执。
贪执财物，今生受苦来世亦苦，
二者皆苦，因此自己
见到业之异熟，则极度痛苦。
因堕入恶趣而再次痛苦，
因积攒、守护、遗失的痛苦，
应当了知财物是无边痛苦的根源。
因贪执财物而散乱者，
没有从轮回痛苦中解脱之时。
为了财物，善意王子
双眼被尖锐的荆棘刺瞎。
女儿、爱人、耳朵、芝麻粒，
于大海中死亡、转生、漂泊。
在此，一些求财者种植明树，
有些砍断自己的手足。
另一些被关入极其幽深的监狱，
有些被吝啬捆绑，谁也不愿给。
五百取宝商人，
在辛伽罗洲被罗刹女抓获。
拥有巨大神变的马王，
也无法救度他们。
在此，黄金、白银、琉璃，
珍珠、珊瑚、玛瑙等，
以及迦尔沙巴拿等堆积如山，
求财者们也不会满足。
即使拥有与开凿雪山
相同的财富，
求财者也不会满足。
因此，孩子，你应舍弃对财物的贪执。
在此，财富多者痛苦，
欲望少者则不然。
龙王们有多少头，
就有多少由之而生的痛苦。
即使抛弃生命积攒财富，
也会变得非常不幸，
那财富如同梦幻、云彩一般。
因此，应当少欲知足。
即使积攒很多财富并藏起来，
稍微用一点点，
吝啬的财富就像，
仅仅是产生痛苦而已。
孩子，你如果想求财，
就应依止七圣财。
不会被国王、盗贼所抢夺，
能解除轮回的贫困。
对于恒时具有戒律者，
以布施、恭敬来庄严。
如此将财富藏为宝藏，
将会跟随你，
且无法抢夺。
在此，乞求财富是低劣的，
不布施则更加低劣。

【英语翻译】
Finished.
Morality, Samadhi, and Wisdom are supreme,
Satisfied with the bliss of liberation.
One should abandon attachment to desires.
Attachment to wealth causes suffering in this life and the next,
Both suffer, therefore, one's own
Seeing the ripening of karma, one suffers greatly.
Suffering again from falling into lower realms,
From the suffering of accumulating, guarding, and losing,
One should know that wealth is the source of endless suffering.
Those who are distracted by attachment to wealth,
Have no time to be liberated from the suffering of samsara.
For the sake of wealth, Prince Good Intentions
Had his eyes pierced by sharp thorns.
A daughter, a lover, ears, sesame seeds,
Died, transmigrated, and wandered in the ocean.
Here, some wealth seekers plant bright trees,
Some seem to cut off their own limbs.
Others are imprisoned in extremely deep prisons,
Some are bound by stinginess, unwilling to give to anyone.
Five hundred merchants taking treasures,
Were captured by Rakshasa women on the island of Sinhala.
The great magical horse king,
Was also unable to save them.
Here, gold, silver, and lapis lazuli,
Pearls, coral, agate, etc.,
And Karshapana, etc., are piled up like mountains,
But wealth seekers are never satisfied.
Even if one possesses wealth
Equal to excavating the snowy mountains,
A wealth seeker will never be satisfied.
Therefore, child, you should abandon attachment to wealth.
Here, those with much wealth suffer,
Those with few desires are not like that.
How many heads do the Naga kings have,
That many sufferings arise from them.
Even if one abandons life to accumulate wealth,
One will become very unfortunate,
That wealth is like a dream, like clouds.
Therefore, one should have few desires and be content.
Even if one accumulates much wealth and hides it,
By using a little bit,
The wealth of a miser is like,
It only creates suffering.
Child, if you want to seek wealth,
You should rely on the seven noble riches.
It will not be plundered by kings or thieves,
It will relieve the poverty of samsara.
For those who always have morality,
Adorn them with generosity and respect.
Thus hide wealth as treasure,
It will follow you,
And cannot be plundered.
Here, begging for wealth is inferior,
Not giving is even more inferior.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ནོར་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མི་འདོད་པ་ནི་དེ་བས་མཆོག །ནོར་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་རུལ་པ་སྟེན་བྱེད་པ། །འགྲོ་བ་རུལ་པར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །ངན་སོང་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་འཆིང་བ་ནི། །བུད་མེད་ཞགས་པ་མི་བཟད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང༌། །བུད་མེད་བསྟེན་པའང་མ་བསྔགས་སོ། །ལམ་འདིས་བྱང་ཆུབ་བར་བཅད་པས། །སྦྲུལ་གདུག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་ལྟར། །མཁས་ཁྱོད་བུད་མེད་རྣམ་པར་སྤོངས། །མི་གང་དག་ནི་བུད་མེད་འདོད། །དེ་དག་བདེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །བུད་མེད་ཕུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཕུང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ནོར་འཇིག་དང༌། །ངན་སོང་རྩ་བ་བུད་མེད་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་བདག་ལ་ཕན་འདོད་ན། །དེ་བས་བུད་མེད་རྟག་ཏུ་སྤོངས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་རིག་སྟེ། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་ཡིད་གཅུགས་ཤིང༌། །རྩེ་དགའ་དུ་མ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་རྙིང་འདོར་བ་ལྟར། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་བློ་བུར་འདོར། །སྦྲང་མས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་ལྟར། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་ནོར་མེད་པའི། །སྐྱེས་པ་རྒན་པོ་འདོར་བྱེད་ཅིང། །གཟུགས་བྱད་ངན་པའང་འདོར་བ་ཡིན། །རབ་ཏུ་བརྩེ་བས་བུད་མེད་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡོངས་བསྐྱངས་ཀྱང༌། །བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །བདག་གིར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་ཏེ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་སེམས་མི་སྲུན། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བས། །རང་གི་སྐྱེས་པའང་གསོད་པར་བྱེད། །ཆུ་བོ་དང་ནི་སྡེར་མོ་ཅན། །རྭ་ཅན་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་པ། །རྒྱལ་པོ་ངན་དང་བུད་མེད་ལ། །ནམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཁ་ཟས་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། །གཡོ་སྒྱུ་དག་ནི་བཞི་འགྱུར་ཡིན། །ཕྲག་དོག་ཤས་ནི་དྲུག་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་བརྒྱ་འགྱུར་ཡིན་པར་བྱ། །ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད་དང་ནི། །ཆར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་གཤིན་རྗེ་ལྟར། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ངོམས་མི་འགྱུར། །པུ་ཀ་རྩེ་ཡི་ཁ་ཆུ་ཡིས། །བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་འབང༌། །སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བུད་མེད་གཅིག་ནི་
ངོམས་མི་འགྱུར། །བྱི་བོ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མ་བསྡམས་མི་བསྲུན་འདོད་ལ་བརྐམ། །རང་གི་ཆུང་མས་མི་ཆོག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྨད་འོས་ཡིན། །འདི་དང་ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །གསོད་དང་ཆད་པ་དྲག་པོ་མྱོང༌། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ར

【汉语翻译】
布施财物是殊胜，不贪求更是殊胜，应舍弃对财物的贪执。因为贪欲的缘故，愚童们，会去依止腐烂的女人，生命会走向腐烂，并且会堕入恶趣之中。女人是巨大怖畏的束缚，是难以忍受的罗网。诸佛没有赞叹贪欲和依止女人。这条道路会阻断菩提，如同剧烈愤怒的毒蛇。贤者你应彻底远离女人。哪些人贪求女人，他们怎么会安乐呢？女人会带来毁灭，毁灭此世和来世。在各种情况下，女人是财富毁灭和堕入恶趣的根源。孩子你如果想利益我，那么就应当时常远离女人。女人们的本性，是贪欲者们无法了解的。她们会用甜言蜜语迷惑男人，即使百般恩爱之后，也会像蛇蜕皮一样，突然抛弃。像蜜蜂抛弃旧花一样，女人会抛弃没有财富的年老男人，丑陋的男人也会被抛弃。即使以极大的慈爱，无微不至地照顾女人，女人这种极其难以满足的生物，也是无法被占有的。这就是她们的本性，女人们的心难以驯服，不会感恩，甚至会杀害自己的丈夫。河流、有爪子的动物、有角的动物、手持武器的人、恶王和女人，永远不要信任他们。女人的食量是男人的两倍，狡诈是男人的四倍，嫉妒心是男人的六倍，欲望是男人的百倍。树木无法满足于无，雨水无法满足于大海，众生无法满足于死主，男人也无法满足于女人。如同布嘎树尖的口水，能够腐蚀沙堆一样，所有年轻的男人，都无法满足于一个女人。具有淫乱的习性，不贞洁、不驯服、贪求欲望，不满足于自己的妻子，这样的人在世间是应受谴责的。这样的人今生来世都会遭受痛苦，经历杀戮和严厉的惩罚，众生会堕入地狱。

【英语翻译】
Giving wealth is supreme, but non-attachment is even more supreme; one should abandon attachment to wealth. Because of desire, foolish children rely on decaying women; life goes to decay, and they fall into evil realms. Women are the bonds of great fear, unbearable snares. The Buddhas have not praised desire and reliance on women. This path obstructs enlightenment, like a venomous snake in great wrath. Wise one, you should completely abandon women. Those who desire women, how can they be happy? Women bring ruin, ruining this life and the next. In all ways, women are the root of the destruction of wealth and falling into evil realms. Son, if you wish to benefit me, then you should always abandon women. The nature of women is not understood by those with desire. They captivate men with sweet words, and even after making many delights, they suddenly abandon them like a snake shedding its old skin. Like bees abandoning old flowers, women abandon old men without wealth, and ugly men are also abandoned. Even if women are cared for with great love and attention in every way, these extremely insatiable beings cannot be possessed. This is their nature; women's minds are untamed, they are ungrateful, and they even kill their own husbands. Rivers, animals with claws, animals with horns, people holding weapons, evil kings, and women, never trust them. Women's appetite is twice that of men, their deceit is four times, their jealousy is six times, and their desire is a hundred times. Trees are not satisfied with nothing, rain is not satisfied with the great ocean, beings are not satisfied with the Lord of Death, and men are not satisfied with women. Just as the saliva from the tip of a Puga tree can erode a pile of sand, all young men cannot be satisfied with one woman. Those who have the habit of being promiscuous, unchaste, untamed, and greedy for desire, and are not satisfied with their own wives, are worthy of condemnation in this world. Such people will suffer in this life and the next, experience killing and severe punishment, and beings will fall into hell.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ་སྐྱེ། །དེ་བས་བུ་ཁྱོད་དེ་སྤོངས་ཤིག །བྱི་བོ་བྱེད་པ་ཤལ་མ་ལི། །ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་རྩེ་མོ་འབར། །སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ། །ངུ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛེགས་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །མཆེ་རྣོ་ལུས་ཆེ་འབར་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་ལ། །ཅི་ནས་ཟ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆུང་མར་བརྟེན་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཉེས་དམིགས་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས། །དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་སྤང་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའོ།། །།གང་ཞིག་འཐུངས་ནས་ར་རོ་གློ་ནས་གོམ་ཚུགས་དབང་མེད་འདོར། །ཡུལ་གྲོང་མ་འདྲིས་པར་ཡང་འཁྱམ་ཞིང་བརྡེག་འཆོས་འགྱུར། །བཟའ་དང་མི་བཟའ་སྤྱད་མེད་དུག་དང་འདྲེས་པ་ཟ། །དེ་བས་བུ་ཁྱོད་མྱོས་འགྱུར་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་སྤོངས། །གང་འཐུངས་ན་ནི་བདག་ལ་བརྟན་མེད་བློ་ཉམས་ཤིང༌། །ཕྱུགས་དང་འདྲ་བར་མཛའ་བོས་སྤོང་ཞིང་དགྲ་བོས་འཕྱ། །འདུས་པ་བྲོ་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་ལེན་འཁར་རྡ་རྡུང༌། །དགེ་ལེགས་གྲགས་ཉམས་རྒྱུ་དེ་སུ་ཞིག་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་འཐུངས་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དོར་ནས་ནི། །གཅེར་བུར་བྱུང་ཀྱང་འཛེམ་མེད་སྨྱོན་པ་བཞིན། །རྐུན་པོ་གཅན་གཟན་རྒྱུ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ། །ལུས་སྲོག་ཉམས་རྒྱུ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤངས། །དེ་འཐུངས་སྐྱུགས་པས་གོས་ཤིང་འགྱེལ་གྱུར་ནས། །ཁ་ཡང་ཁྱི་ཡིས་དོགས་པ་མེད་པར་ལྡགས་། །དྲན་མེད་ལམ་པོ་ཆེར་ཡང་ཉལ་གྱུར་ན། །བག་མེད་རྩ་བ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་འཐུངས་ནས་མྱོས་པར་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །འབྲིས་ན་ཨན་དྷ་དག་ཀྱང་རྨེ་བྱུང་ན། །དུ་ཆེན་འཐིབ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཐལ་མར་བྱུང༌། །ཕུང་ཁྲོལ་རྩ་བ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འཐུང༌། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་དཔལ་གྱི་གཞིར་འགྱུར་རིགས། །ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོ་གྱུར་པའང་རླག་བྱེད་པ། །ནོར་གྱི་དབྱིག་ལྡན་ཁྱིམ་ཀྱང་ཕུང་འགྱུར་བ། །ཉེས་མང་གཞི་རྩ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འཐུང༌། །གློ་བུར་ངུ་ཞིང་རེ་འགའ་དགོད་པར་བྱེད། །
མ་ངེས་སྨྲ་ཞིང་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བཞིན། །དམ་པས་སྨད་ཅིང་བརྙས་པའི་གནས་གྱུར་པ། །འཁྲུལ་སླད་རྒྱུ་དེ་སུ་ཞིག་འཐུང་བར་བྱེད། །བག་ཡོད་རྣམས་ཀྱང་དེ་འཐུངས་སེམས་ཉམས་ཤིང༌། །བདག་ལ་ཕན་པའི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པ། །མ་བརྟགས་མང་དུ་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་འབྱིན། །སྒོ་གསུམ་ཉམས་བྱེད་དེ་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །གང་གི་ཉེས་པས་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མྱོས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་དཔལ་ནི་ཉམས་གྱུར་ནས། །སྐྱབས་འདོད་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་གབ། །ལྷ་ཡང

【汉语翻译】
中于生。因此孩子你应舍弃它。如鸟栖息之海红棉，铁刺顶端火焰燃，具有十六个指头者，哭泣用劲往上爬。女人极其可怖复可怖，獠牙锐利身躯大且燃，对于抢夺他人之妻者，唯有吞噬一事会发生。纵然是依赖妻子，那样的过患有六十五，于《猛利经》中曾宣说，因此女人应当舍弃。舍弃对于女人的贪执啊。

饮用之后醉醺醺，呕吐步履不稳而失态，于不熟悉之城镇亦游荡，殴打争吵会发生。可食与不可食，不净与毒物相混杂，因此孩子你应恒时舍弃，令人迷醉之液体。饮用之后自身无有稳固，心智衰退，如同畜生般为友所弃，为敌所嘲。聚集跳舞作乐且唱歌，敲击手鼓，善妙名声衰退之因，谁会饮用它？饮用它后，羞耻惭愧皆抛弃，纵然赤身裸体亦无有顾忌，如同疯子般。行于盗贼猛兽出没之道路，身命衰败之因，你应舍弃。饮用它后呕吐沾身且倒地，口亦为狗所舔舐，毫无顾忌。无有意识亦于大道上而眠，放逸之根本，应当恒时舍弃。饮用之后迷乱而昏醉，书写ཨན་དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦会写错，烟雾弥漫，互相之间灰头土脸，衰败之根本，谁会饮用它？饮用之后，本是成为兴盛之因，本是越来越高亦会衰败，具有财富之家庭亦会衰败，众多过患之根本，谁会饮用它？突然哭泣且时而欢笑，

语无伦次，如同鬼神附体般，为圣者所呵责且成为轻贱之境，迷乱之因，谁会饮用它？具正念者饮用它后，心亦衰退，不入于利益自身之道路，未经观察多语且出言粗鄙，三门衰败之因，不应饮用。以何者之过患，先前之诸天亦昏醉，天界之主之光彩亦衰退，为求救护故，隐藏于大海之中，天亦

【英语翻译】
Born in the middle. Therefore, child, you should abandon it. Like the sea cotton tree where birds roost, the tips of iron thorns blaze, having sixteen fingers, crying and climbing upwards with strength. Women are extremely frightening and terrifying, with sharp fangs, large bodies, and blazing flames. For those who snatch the wives of others, only devouring will occur. Even if relying on a wife, there are sixty-five faults, as stated in the Sutra of Fierce Ones. Therefore, women should be abandoned. Abandon attachment to women.

After drinking, one becomes intoxicated, vomits, loses balance, and loses control. Wandering even in unfamiliar towns and villages, beatings and quarrels occur. Eating what is edible and inedible, mixing what is impure with poison, therefore, child, you should always abandon the intoxicating liquid. After drinking, one has no stability and one's mind deteriorates. Like livestock, one is abandoned by friends and ridiculed by enemies. Gathering to dance and make music, singing and beating hand drums, the cause of the decline of virtue and fame, who would drink it? After drinking it, shame and embarrassment are abandoned, and even if naked, there is no hesitation, like a madman. Walking on the path where thieves and wild animals roam, the cause of the decline of life and body, you should abandon it. After drinking it, one vomits and is covered in it, falling to the ground, and one's mouth is licked by dogs without hesitation. Lying unconscious even on the main road, the root of carelessness, should always be abandoned. After drinking, one becomes confused and intoxicated, and even if writing an ཨན་དྷ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), mistakes will occur. Thick smoke fills the air, and people become covered in ashes. The root of ruin, who would drink it? After drinking, what should be the cause of prosperity, what should be rising higher and higher, is destroyed. Even a wealthy household is ruined. The root of many faults, who would drink it? Suddenly crying and sometimes laughing,

speaking incoherently, as if possessed by a ghost, condemned by the holy ones and becoming a place of contempt, the cause of confusion, who would drink it? Even those with mindfulness, after drinking it, their minds deteriorate and they do not enter the path that benefits themselves. Speaking much without examination and uttering harsh words, the cause of the decline of the three doors, should not be drunk. By whose fault were the previous gods intoxicated? The glory of the lord of the gods declined, and seeking refuge, they hid in the ocean. Even the gods

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་བྱེད་དེ་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །མི་བྱ་བ་ཡང་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད། །མི་བདེན་པ་ཡང་བདེན་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ། །ཞུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཞུམ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །མྱོས་འགྱུར་རིགས་ཉམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྡིག་པའི་སྲིན་མོ་བྱུར་ངན་མངོན་སུམ་བཞིན། །རྩོད་པའི་གཞི་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །སྙིང་གི་མུན་པ་མི་བཟད་དེ་སུ་འཐུང༌། །དེ་འཐུངས་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་གྱུར་ནས། །བརྩེ་བའི་ཕ་དང་མ་ཡང་གསོད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཉེས་མེད་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་གསོད། །ཆོམ་རྐུན་དང་ནི་ལོག་གཡེམ་སྨད་པ་བྱེད། །རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པ་སྨྲ། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟའི་མུན་པ་འཛིན། །མི་དགེའི་རྩ་བདེ་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་བཏུང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཤེས་རབ་ལྟ་བ་འཚོ་བ་ཆོ་ག་དང༌། །དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས། །དགེ་ཆོས་ཆུད་གཟོན་དེ་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །དེ་འཐུངས་སྡིག་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ལུས་ཞིག་ནས། །རབ་ཏུ་བཟོད་དཀའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་སྨྱོན་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་དེ་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །ཐུབ་པས་དགའ་བ་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ནི། །མྱོས་འགྱུར་ཉེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་བདག་ལ་ཕན་འདོད་ན། །ཉེས་ཀུན་རྩ་བ་དེ་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །ཆང་དགའ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བག་མེད་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་འགྱུར་ཞིང༌། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་འགྲིབ་པར་འགྱུར། །ཉེས་ཀུན་རྩ་བ་བག་མེད་གནས། །འདི་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྨོངས། །དེ་བས་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ཆང་ལ་དགའ་བ་རྟག་ཏུ་སྤོངས། །ཕན་པར་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་སྟེ། །ཉན་པར་བྱེད་པ་
ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་དག་བས་ཀྱང་མི་ཉན་ཡང༌། །ཕན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དཀོན། །ཕན་པར་སྨྲ་བ་མཆོད་པ་ནི། །བསྒོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་ང་ལ་མཆོད་འདོད་ན། །གདམས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབས། །ཆང་ལ་དགའ་བ་སྤང་བའོ། །བདག་གི་སྤྲིང་ཡིག་རིན་ཆེན་འདི། །བུ་ལ་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །བུ་ལ་སྤྲིང་བ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོས་སད་ཛ་ན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཛ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུགས་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བུ་ལ་སྤྲིང་བ།

【汉语翻译】
那使人颓废之物不应饮用，
不应做之事也如应做般去做，
不真实之语也如真实般去说，
怯懦之人也如不怯懦般行事。

那使人迷醉、家道衰败、成为痛苦之因的，
如罪恶的罗刹女、恶劣的魔鬼般显现。
与争论之源无有差别，
那令人难以忍受的心之黑暗，谁会去饮用？

饮用它后，心识便会极度混乱，
甚至会杀害慈爱的父母，
杀害无罪的僧人、婆罗门、苦行者，
进行盗窃、邪淫、诽谤之事，
说谎、离间、恶语、绮语，
执持贪婪、嗔恨、邪见的黑暗。
那非善之根，不应饮用。

若饮用，则戒律、禅定，
智慧、见解、生活、仪轨，
正念、正知、信心、精进皆会衰退，
善法耗尽，那不应饮用。

饮用它后，罪恶行径，身体坏灭后，
会堕入极难忍受的有情地狱，
饿鬼、畜生也会变得疯狂，
那痛苦之根，不应饮用。

在能仁欢喜之经中，
宣说了迷醉的三十五种过患。
因此，孩子，你若想对我有所助益，
那一切罪恶之根，不应饮用。

对于所有喜爱饮酒者，
会恒常放逸行事，
会变成智者们的药物，
白净之法也会衰减。

一切罪恶之根在于放逸，
于此世与他世皆会愚昧。
因此，伟大之人你，
应恒常舍弃对酒的喜爱。

说有益之语者稀少，
听从者
更是稀少，
比那些不听从者更甚的是，
依有益之语行事者稀少。

供养说有益之语者，
乃是极度成办教诲。
孩子，你若想供养我，
就应如教诲般去行持。

舍弃对酒的喜爱。
我的这封珍贵书信，
由对孩子所说而生起的，
所有善业，愿一切众生，
获得一切智智。

授予孩子的书信，由大学者班智达萨达扎纳所著圆满。 印度克什米尔的堪布玛哈扎纳和藏族译师玛尔巴·曲吉旺秋翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
That which causes deterioration should not be drunk,
What should not be done is done as if it should be,
Untruths are spoken as if they were true,
And the timid act as if they were not timid.

That which intoxicates, ruins families, and becomes a cause of suffering,
Is like a manifest demoness of sin, a wicked devil.
It is no different from the source of quarrels,
Who would drink that unbearable darkness of the heart?

Having drunk it, the mind becomes utterly confused,
And even loving parents may be killed,
Innocent monks, Brahmins, and hermits are killed,
Theft, adultery, and slander are committed.
Lies, slander, harsh words, and idle talk are spoken,
The darkness of greed, hatred, and wrong views is grasped.
That root of non-virtue should not be drunk.

If one drinks, then discipline, meditation,
Wisdom, views, livelihood, rituals,
Mindfulness, awareness, faith, and diligence decline,
Virtuous Dharma is wasted, that should not be drunk.

Having drunk it, sinful deeds, after the body is destroyed,
One falls into the hell of sentient beings that is extremely difficult to endure,
Hungry ghosts and animals also become mad,
That root of suffering should not be drunk.

In the Sutra of the Joyful One,
Thirty-five faults of intoxication are taught.
Therefore, child, if you wish to benefit me,
That root of all faults should not be drunk.

For all who love to drink,
They will always act with carelessness,
It will become medicine for the wise,
And white Dharma will diminish.

The root of all faults lies in carelessness,
In this life and the next, one is utterly deluded.
Therefore, great person that you are,
You should always abandon the love of alcohol.

Those who speak beneficial words are rare,
Those who listen
Are even rarer,
Even rarer than those who do not listen,
Are those who act according to beneficial words.

Offering to those who speak beneficial words,
Is extremely accomplishing the teachings.
Child, if you wish to make offerings to me,
You should act according to the teachings.

Abandon the love of alcohol.
This precious letter of mine,
From speaking to the child, whatever merit arises,
May all beings attain omniscience.

The Letter to a Son, written by the great scholar Pandita Sadajana, is complete. Translated, revised, and finalized by the Kashmiri abbot Mahajana and the Tibetan translator Marpa Chökyi Wangchuk.

Letter to a Son.

============================================================

